Stephanus(i)
5 ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
Tregelles(i)
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος.
Nestle(i)
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
SBLGNT(i)
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
f35(i)
5 ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματοv
Vulgate(i)
5 qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus
Wycliffe(i)
5 But who is it that makith vs in to this same thing? God, that yaf to vs the ernes of the spirit.
Tyndale(i)
5 He that hath ordeyned vs for this thynge ys god which very same hath geven vnto vs the ernest of the sprete.
Coverdale(i)
5 But he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete.
MSTC(i)
5 He that hath ordained us for this thing, is God: which very same hath given unto us the earnest of the spirit.
Matthew(i)
5 He that ordeyned vs for thys thynge, is God whiche very same hath geuen vnto vs the earnest of the spiryte.
Great(i)
5 He that hath ordeyned vs for this thynge, is God: which very same hath geuen vnto vs the ernest of the sprete.
Geneva(i)
5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.
Bishops(i)
5 He that hath ordeyned vs for this thyng [is] God, which hath also geuen vnto vs the earnest of the spirite
DouayRheims(i)
5 Now he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit,
KJV(i)
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
KJV_Cambridge(i)
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing
is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Mace(i)
5 now he that hath prepared us for this very state, is God, who hath given us the spirit as a pledge of it.
Whiston(i)
5 Now he that worketh us for the selfsame thing, [is] God, who hath given unto us the earnest of the Spirit.
Wesley(i)
5 Now he that hath wrought us to this very thing is God, who hath also given us the earnest of the Spirit.
Worsley(i)
5 Now He, that hath wrought us hereunto,
is God; who hath also given us the earnest of the Spirit.
Haweis(i)
5 But he that hath wrought us for this very thing is God, who also hath given us the earnest of the spirit.
Thomson(i)
5 Now it is God who hath worked us up to this, and who hath indeed given us the earnest of the spirit.
Webster(i)
5 Now he that hath wrought us for this same thing is God, who also hath given to us the earnest of the Spirit.
Living_Oracles(i)
5 Now he who has wrought us up to this very desire, is God, who has also given us the earnest of the Spirit.
Etheridge(i)
5 And he who prepareth us for this is Aloha, who hath given to us the earnest-pledge of his Spirit.
Murdock(i)
5 And he that prepareth us for this thing, is God: who hath given us the earnest of his Spirit.
Sawyer(i)
5 And he that has made us for this is God, who has given us the pledge of the Spirit.
Diaglott(i)
5 The and one having worked out us for same this God; that also having given to us the pledge of the spirit.
ABU(i)
5 Now he who wrought us out for this very thing is God, who also gave to us the earnest of the Spirit.
Anderson(i)
5 Now, he that has formed us for this very thing is God, who also has given us the earnest of the Spirit.
Noyes(i)
5 Now he that hath prepared us for this very thing is God; who also gave to us the Spirit as the pledge.
YLT(i)
5 And He who did work us to this self-same thing
is God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
JuliaSmith(i)
5 And he having brought us about to this same, God, he having also given us the pledge of the Spirit.
Darby(i)
5 Now he that has wrought us for this very thing [is] God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
ERV(i)
5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
ASV(i)
5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
Rotherham(i)
5 Now, he that hath wrought us for this very thing, is, God,––who hath given unto us the earnest of the Spirit,
Twentieth_Century(i)
5 And he who has prepared us for this change is God, who has also given us his Spirit as a pledge.
Godbey(i)
5 But the one having wrought us out unto this same thing is God, the one having given unto us the earnest of the Spirit.
WNT(i)
5 And He who formed us with this very end in view is God, who has given us His Spirit as a pledge and foretaste of that bliss.
Worrell(i)
5 Now He Who wrought us for this very thing is God, Who gave to us the earnest of the Spirit.
Moffatt(i)
5 I am prepared for this change by God, who has given me the Spirit as its pledge and instalment.
Goodspeed(i)
5 It is God himself who has prepared me for this change, and he has given me the Spirit as his guaranty.
Riverside(i)
5 He who has prepared us for this very thing is God, and he has given to us the pledge of the Spirit.
MNT(i)
5 And He who has wrought me out for this very end is God, who has given me his Spirit as pledge.
Lamsa(i)
5 Now he who has prepared us for this very thing is God, who also has given to us the pledge of his Spirit.
CLV(i)
5 Now He Who produces us for this same longing is God, Who is also giving us the earnest of the spirit."
Williams(i)
5 Now it is God Himself who has put the finishing touches on me for this change, because He has given me the Spirit as the first installment of future bliss.
BBE(i)
5 Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come.
MKJV(i)
5 And He who has worked in us for this same thing
is God, who also
is giving to us the earnest of the Spirit.
LITV(i)
5 And He having worked in us for this same thing is God, who also is giving us the earnest of the Spirit.
ECB(i)
5 Now he who works the same for us is Elohim who also gives us the pledge of the Spirit.
AUV(i)
5 Now God is the One who has prepared us for this very thing
[i.e., the receiving of a new body to live in]. He has
[also] given us the Holy Spirit as a down payment.
[Note: This refers to the gift of the indwelling Holy Spirit as being a guarantee that we will receive the balance of our inheritance in the form of a new body].
ACV(i)
5 Now he who wrought us for this same thing is God, who also gave us the pledge of the Spirit.
Common(i)
5 Now he who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
WEB(i)
5 Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
NHEB(i)
5 Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
AKJV(i)
5 Now he that has worked us for the selfsame thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
KJC(i)
5 Now he that has wrought us for the very same thing is God, who also has given unto us the earnest of the Spirit.
KJ2000(i)
5 Now he that has made us for the same thing is God, who also has given unto us the earnest of the Spirit.
UKJV(i)
5 Now he that has wrought us for the very same thing is God, who also has given unto us the earn of the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i)
5 Now he who has made us for this very thing is God, who has also given to us the Spirit as a pledge.
TKJU(i)
5 Now He that has worked us for this very same thing is God, who has also given to us the first fruits of the Spirit.
RYLT(i)
5 And He who did work us to this self-same thing
is God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
EJ2000(i)
5 Now he that has made us for this same thing
is God, who has likewise given unto us the earnest of the Spirit.
CAB(i)
5 Now He who has prepared us for this same thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
WPNT(i)
5 Now it is God who has prepared us for this very purpose, who also has given us the down payment of the Spirit.
JMNT(i)
5 Now the One working this down, producing and fashioning us into this very [
situation is]
God, the One giving to us the down payment (earnest; pledge; first installment)
of the Breath-effect (or: which is the Spirit and the Attitude).
NSB(i)
5 He that prepared us for this very purpose is God. He gave the Spirit to us as a guarantee (pledge) (security).
ISV(i)
5 God has prepared us for this and has given us his Spirit as a guarantee.
LEB(i)
5 Now the one who has prepared us for this very
thing is God, who has given us the down payment, the Spirit.
BGB(i)
5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
BIB(i)
5 ὁ (The
One) δὲ (now) κατεργασάμενος (having prepared) ἡμᾶς (us) εἰς (for) αὐτὸ (very) τοῦτο (this) Θεός (
is God), ὁ (-) δοὺς (having given) ἡμῖν (to us) τὸν (the) ἀρραβῶνα (pledge) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit),
BLB(i)
5 Now the
One having prepared us for this very
purpose is God, having given to us the pledge of the Spirit,
BSB(i)
5 And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
MSB(i)
5 And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
MLV(i)
5 Now God is the one who worked us for this same thing, who also gave the down-payment of the Spirit to us.
VIN(i)
5 And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
Luther1545(i)
5 Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat.
Luther1912(i)
5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
ELB1871(i)
5 Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns [auch] das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
ELB1905(i)
5 Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat.
DSV(i)
5 Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.
DarbyFR(i)
5 Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit.
Martin(i)
5 Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Segond(i)
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
SE(i)
5 Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual así mismo nos ha dado la prenda del Espíritu.
ReinaValera(i)
5 Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.
JBS(i)
5 Mas el que nos hizo para esto mismo,
es Dios; el cual así mismo nos ha dado la prenda del Espíritu.
Albanian(i)
5 Dhe ai që na ka formuar pikërisht për këtë është Perëndia, i cili na dha edhe kaparin e Frymës.
RST(i)
5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
Peshitta(i)
5 ܘܕܡܥܬܕ ܠܢ ܠܗ ܠܗܕܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܪܗܒܘܢܐ ܕܪܘܚܗ ܀
Arabic(i)
5 ولكن الذي صنعنا لهذا عينه هو الله الذي اعطانا ايضا عربون الروح.
Amharic(i)
5 ነገር ግን ለዚሁ የሠራን እግዚአብሔር ነው እርሱም የመንፈሱን መያዣ ሰጠን።
Armenian(i)
5 Ուրեմն ա՛ն՝ որ պատրաստեց մեզ այդ նոյն բանին համար՝ Աստուա՛ծ է, որ նաեւ տուաւ մեզի Հոգիին գրաւականը:
Basque(i)
5 Eta hartara berera gu formatu gaituena Iaincoa da, Spirituaren errésac eman-ere drauzquiguna.
Bulgarian(i)
5 А Този, който ни е направил точно за това, е Бог, който ни е дал и Духа в залог.
Croatian(i)
5 A zato nas je sazdao Bog - on koji nam dade zalog Duha.
BKR(i)
5 Ten pak, kdož nás tak k tomu způsobil, Bůhť jest, kterýž i dal nám závdavek Ducha svého.
Danish(i)
5 Men den, som beredte os just til dette, er Gud, som og gav os Aanden til Pant.
CUV(i)
5 為 此 , 培 植 我 們 的 就 是 神 , 他 又 賜 給 我 們 聖 靈 作 憑 據 ( 原 文 是 質 ) 。
CUVS(i)
5 为 此 , 培 植 我 们 的 就 是 神 , 他 又 赐 给 我 们 圣 灵 作 凭 据 ( 原 文 是 质 ) 。
Esperanto(i)
5 Kaj Tiu, kiu nin elfaris por cxi tiu celo, estas Dio, kiu donis al ni la antauxgarantiajxon de la Spirito.
Estonian(i)
5 Aga meid on sellesama tarvis valmistanud Jumal, Kes meile on andnud Vaimu pandi.
Finnish(i)
5 Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.
FinnishPR(i)
5 Mutta se, joka on valmistanut meidät juuri tähän, on Jumala, joka on antanut meille Hengen vakuudeksi.
Haitian(i)
5 Se Bondye menm ki pare nou pou chanjman sa a. Li ban nou Sentespri l' tankou yon garanti pou tout byen li sere pou nou yo.
Hungarian(i)
5 A ki pedig minket erre elkészített, az Isten [az,] a ki a Lélek zálogát is adta minékünk.
Indonesian(i)
5 Yang mempersiapkan kita untuk itu adalah Allah sendiri, dan Ia memberikan Roh-Nya kepada kita sebagai jaminan.
Italian(i)
5 Or colui che ci ha formati a questo stesso, è Iddio, il quale ancora ci ha data l’arra dello Spirito.
ItalianRiveduta(i)
5 Or Colui che ci ha formati per questo stesso è Dio, il quale ci ha dato la caparra dello Spirito.
Kabyle(i)
5 D Sidi Ṛebbi i ɣ-iheggan ɣer tudert-agi, ifka-yaɣ-d Ṛṛuḥ iqedsen d aɛeṛbun n lbaṛakat ara ɣ-d ițțunefken.
Korean(i)
5 곧 이것을 우리에게 이루게 하시고 보증으로 성령을 우리에게 주신 이는 하나님이시니라
Latvian(i)
5 Bet Dievs ir tas, kas mūs tam sagatavojis un devis Garu ķīlā.
Lithuanian(i)
5 Tam mus paruošęs yra Dievas, kuris davė mums Dvasią kaip užstatą.
PBG(i)
5 A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.
Portuguese(i)
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
Norwegian(i)
5 Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss Ånden til pant.
Romanian(i)
5 Şi Cel ce ne -a făcut pentru aceasta, este Dumnezeu, care ne -a dat arvuna Duhului.
Ukrainian(i)
5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.
SBL Greek NT Apparatus
5 ὁ WH Treg NIV ] + καὶ RP